Марокканские Диалекты и Написание Английских Транслитераций

18

Большинство марокканцев говорят на местном диалекте, известном как дариджа или марокканский арабский. Однако также spoken три различных берберских языка или диалекта: Tachelhit или Chleuh (регион Сус), Tarifit (горы Риф) и Tamazight (центральный Атлас).

Дариджа – это смесь арабского языка (сам по себе с некоторым влиянием турецкого и персидского языков), Tachelhit, а также французского и испанского (вследствие предыдущих вторжений, а также волн мигрантов во время испанского завоевания). В некоторых частях Марокко, таких как Сахара, люди кочевого образа жизни используют слова и акценты, которые я также слышал в некоторых государств Персидского залива, когда жил там. Восточный Марокко и Западная Алжир, похоже, обогащали диалекты друг друга; это также очевидно в акценте.

В отличие от классического арабского языка, который написан и произносим, марокканский арабский язык только произносится. Есть региональные различия как в произношении, так и в словарном запасе из-за исторических взаимодействий и динамики каждого географического местоположения. Например, одно и то же марокканское блюдо может иметь разные названия, поэтому мы стараемся указать различные названия, с которыми сталкиваемся при написании статей и рецептов.

Транслитерация марокканского арабского языка на английский может быть очень сложной на многих уровнях. Есть несколько причин для этого.

Прежде всего, мы стараемся транслитерировать слова в соответствии с произношением, общим для Дариджа. Это проще всего, когда слово на Дариджа написано классическим арабским шрифтом; независимо от того, кто написал транслитерацию, слово будет выглядеть относительно одинаково, когда оно написано на арабском. Однако есть различные варианты при транслитерации Дариджа на латинские языки. Таким образом, мы можем получить слово, предшествующее del, bel, bl или b’ (ghrieba bel louz, del louz, d’louz), в зависимости от использованного предлога, или с гласной «a», превращающейся в «e» и наоборот (bastila, bastilla, bestila, besteeya, pastilla).

В других случаях фонетическая орфография будет отличаться среди латинских языков. Марокканцы – включая меня – обычно пишут транслитерации с учетом французской фонетической системы, поскольку французский язык является вторым официальным языком в Марокко после классического арабского. Однако американец может неправильно произнести французскую фонетическую транскрипцию марокканского слова. Например, oua или oue в начале французского слова эквивалентно w в английском; ch во французском – это то же самое, что sh в английском. К этому добавляется тот факт, что некоторые арабские буквы и их эквиваленты не существуют в латинском алфавите.

Это приводит к различным транслитерациям одного и того же марокканского слова; ouarda против warda (роза) или ouarka против warqa (тонкое тесто); barkouk против barqoq (вяленые сливы) и chiba против sheba (лекарственное растение, известное как полынь).

Примечание о переводах

Марракеш на французском становится Марракеш на английском, и это поднимает тему перевода. Марокко на французском становится Morocco на английском, в то время как на арабском это просто Al Maghrib. Хотя я знаю, что французское Maroc произошло от Марракеша, я не могу сказать, откуда пришло слово Марокко – но это другая история.

Некоторые слова были буквально неправильно переведены. Распространенный пример – национальное марокканское сладкое под названием kaab l’ghzal, что в арабском языке означает «лодыжки газели», а не «рога газели», как стало известным.

Различия в написании транслитераций на английский

Помимо влияния французского языка, вы столкнетесь с другими значительными различиями в написании среди транслитераций Дариджа на английский. Это становится очевидным при просмотре различных веб-сайтов или при изучении разных путеводителям по Марокко или книги по марокканскому арабскому языку. Иногда вводятся новые символы для обозначения арабских звуков, которые не существуют в английском языке. Независимо от стиля написания, все эти варианты транслитерации предназначены для того, чтобы помочь не-арабском спикеру произнести слова на дариджа как можно точнее.

Если все это кажется вам запутанным, не переживайте. Вы можете быть уверены, что транслитерации, которые мы использовали, не влияют на подлинность рецептов или их результаты. И даже если вы не марокканец, но очень стараетесь произнести слово на дариджа, марокканцы всегда находят это милым и ценят тот факт, что вы вообще попытались. Вы даже можете получить особенно теплый прием за это.

Об авторе

Нада Кифа

Нада Кифа является редактором-участником в Tasty Bite Recipes. Она родом из Касабланки с крепкими фассийскими корнями и пишет о марокканской и международной кухне в Ainek Mizanek.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Close
Close